Shukran | Ways to say Shukran in Different Languages

Shukran | Ways to say Shukran in Different Languages


Shukran, شكراً is an Arabic word that is normal particularly among Arabs when they need to offer thanks to other people. Shukran is a special and lovely articulation of appreciation in the Arabic language. Shukran is normally said when somebody gets helped by someone else.

There are different ways of communicating “bless your heart” among Arabs. Here and there they say the word ‘Shukran’ or kiss on the brow. Here and there they begin supplicating as “may Allah safeguard you”, الله يحفظك.

On the off chance that you do something great to an individual who is Arab, he could say thank you through his looks without saying “Shukran”.

Shukran شكراً

Shukran Meaning in English

As Shukran is a typical word among non-Arabs as well, so it is important to know what its English significance is. ‘Shukran’ شكراً is interpreted as “Much appreciated” in the English language.

Used to laud somebody has carried out an ideal thing. Muslims and non-Muslims both utilize the word ‘Much obliged/ Thanks’ when they need to see the value in somebody for some help or favor.

When to Say Shukran?

Shukran is a word that can be said in numerous formal and casual circumstances. It is vital to show appreciation when some accomplish something useful to you. In this manner, ‘Thank you’ is an obvious method for answering someone else’s great words or activities.

This word ‘Shukran’ شكراً is the strength of Arab culture as it shows affableness and regard toward others.

In this way, ‘Shukran’ شكراً is an essential piece of their day-to-day discussion. Individuals use ‘Shukrn’ in various settings. For instance:

Shukran for your thoughtful blessing.

Shukran for such favors and wishes.

Shukran Allah, You favored us another Friday.

On account of Allah Who favor me with a child young lady … Shukran.

Shukran Allah, I’ve finished the test with unique excellence.

Shukran in Arabic

‘Shukran’ essentially an Arabic word that comes from شكر. It signifies “gratefulness, appreciation”. Shukran in the Arabic language is “شكرا”.

Shukran in the Arabic language is articulated as “shuk-ran”.

There are numerous different varieties of the word Shukran in Arabic. For instance:

shukran in arabic
  • Shukran lak (شكرا لك), Thanks to you.
  • Shukran jazeelan (شكرا جزيلا), Thank you to such an extent.
  • Shukran Kathiran (شكراكثيرا), Thanks a ton/Thank you to such an extent.
  • Shukran jazeelan lak (شكرا جزيلا), Thanks a ton/Thank you without question.

Similar ways to say Shukran

There isn’t just a single method for offering thanks to a considerable individual. Notwithstanding, there are numerous other comparative ways of expressing profound gratitude. Some of the time these ways use to express thanks in proper circumstances and some of the time to communicate love and regard.

For instance:

  • Mutashak-kir (متشكر), I’m grateful.
  • Memnon (ممنون), very grateful/ very thankful.
  • Shukran jazeelan (شكرا جزيلا), Thank you very much.
  • Shukran Kathiran (شكراكثيرا), Thanks a lot/ Thank you so much.
  • Baraka Allah Fik (بارك اللَّه فيك), God bless you!
  • Mutashakir awi (متشكر اوي), Many thanks/ Thank you very much
  • Ashkurak (اشكرك), thank you.
  • Bia-tshakarik (بِاتْشَكَّرِك), I’m thanking you.
  • Mashkoor (مَشْكُور), worthy of thanks.
  • Mutashakker (مُتَشَكِّر), I’m all thanks to you.
  • Shakirun lak (شَاكِرٌ لك), I’m thankful for you.
  • Mumtanun lak (مُمْتَن لك), I’m obliged to you.

How to say Shukran in Urdu?

As Shukran is an Arabic word it generally utilizes by Arabs. To express profound gratitude in the Urdu language, you’ll say “Shukriya”.

Shukriya is like the Arabic articulation ‘Shukrn’. The composed variant of Shukriya in the Urdu language is (شکریہ). Shukria ‘شکریہ’ is likewise utilized in the feeling of gratitude to communicate appreciation for kind demonstrations.

Shukran in Urdu

How to say Shukran in Hindi?

Shukria (شکریہ) is definitely not a Hindi word. There is an alternate articulation in the Hindi language in the event that you need to communicate thanks to somebody who helped out to you.

You’ll say “dhanyavaad” to say somebody “much obliged/ thanks” who knows the Hindi language. The word in the Hindi language will be composed as ‘धन्यवाद’.

How to respond to Shukran?

Here are numerous ways of answering ‘Shukran’. It is Sunnah to answer ‘Shukran’. For instance;

  • Afwan (عفوًا), welcome

Afwan is another of ‘welcome’ that can be said in light of ‘Shukran’. Afwan has two implications relying on the circumstance. One isn’t ‘by any stretch of the imagination’ and the other importance is ‘you are gladly received’.

  • Fi khidmatik dayman (في خدمتك دائمًا), Always at your service
  • Min diwaei saruri (من دواعي سروري), it is my pleasure
  • La aliyk (لاعليك), do not worry
  • Alaa alrahab walsse (على الرحب والسّعة), you are welcome
  • La tashkar a’la wajib (لا شكر على واجب), no thanks, it’s my duty
  • Ahlan wa sahlan (أهلا و سهلا), welcome

Difference between Shukran and Ashkurak

‘Shukran’ and ‘Ashkurak’ both have started from a similar word شكر that signifies “much appreciated”. ‘Shukran’ likewise signifies ‘much obliged’ yet ‘Ashkurak’ signifies ‘I bless your heart’.

‘Ashkurak’ is composed as (أَشْكُرُكَ) in Arabic. أَشْكُرُ is the current state first-individual structure in Arabic. You can add an article/someone else utilizing pronouns.

For instance.

Adding كَ for manly makes أَشْكُرُكَ. Likewise adding كِ you get أَشْكُرُكِ for the ladylike.

For the most part, the last syllable doesn’t get articulated actually so it becomes أَشْكُرُك. Then there is no ID of orientation.

‘Ashkurak’ gives a more genuine importance than ‘Shukran’. There is orientation recognizable proof in ‘Ashkurak’. in fact, Shukran شكرا is a thing that signifies ‘much obliged/thanks’, and ‘Ashkurak’ اشكرك, is a verbal sentence that signifies ‘I bless your heart’.

The two words have a similar essential significance. In any case, ‘Shukran’ is for the most part heard in light of its generally expected use.

What does Shukran Habibi mean?

Shukran Habibi meaning, in Arabic ‘شكرا حبيبي’, signifies “much obliged, my affection”.

Be that as it may, Habibi/habibti are the most well-known articulations. They don’t infer a heartfelt importance among speakers. Habibi is utilized with a more extensive idea. It is for the most part utilized in a cordial importance.

For instance;

Much thanks to you dear for your generosity, (شكرا لك حبيبي على لطفك).

Shukran Habibi could causally be utilize as Thank you, dear. ‘Habibi’ is a manly structure, however more often than not it is utilized for the two guys and females as a charming term.

Bedouins use ‘Shukran Habibi’ a ton. شكرا حبيبي signifies ‘thank you my affection’ or ‘thank you, dear’. Bedouins say شكرا حبيبي to their mates, companions, and in some cases outsiders as well.

At the point when Habibi is utilized with Shukran that doesn’t mean the person who says شكرا حبيبي loves the individual before him/her. It might in some cases use to show more appreciation with deference.

Shukran Habibi شكرا حبيبي cannot be utilize in a proper circumstance. For instance, when you are with your chief.


What is Shukran in Islam?

Shukar (Arabic: شكر) is an Arabic term denoting thankfulness, gratitude or acknowledgment by humans, being a highly esteemed virtue in Islam. The term may also be used if the subject is God, in which case it takes the meaning of “divine responsiveness”.

What is the difference between shukriya and Shukran?

Both Shukriya or Shukria (شكريّة) and Shukran (شكرا) originated from base verb شَكَرَ (Shukar), meaning “to be thankful”. Shukriya (feminine active participle of the verb) means ‘thankful’ whereas Shukran means ‘thanks’. Shukran Lak (شكرا لك) means ‘Thank you’ and Shukran Jazeelan (شكرا جزيلا) means ‘Thanks a lot’.

Why do people say Shukran?

The word “Shukran” comes up twice in the movie — it’s an Arabic word for “thank you.” I wonder if you are able to speak to thematic resonance, and maybe the plot resonance, of two different characters saying this very specific thing.

What is the reply of Shukran?

Shukran means thanks. and you can respond by saying Afwan.

What is the difference between shukriya and Dhanyavad?

Both the words, Dhanywad and Shukriya, mean the same, that is, thank you. Just that, Dhanyawad is a Hindi word and Shukriya is an Urdu word. Therefore, neither of the words can be used ‘instead’ of each other.

What is Shukran Habibi?

‘Shukran Habibi’, in Arabic ‘شكرا حبيبي’, means “thanks, my love”. However, Habibi / habibti are the most common expressions.

What does Shukran Sadik mean?

thank you, my friend.

What are some similar ways to say Shukran?

  • Mutashak-kir (متشكر), I’m grateful.
  • Memnon (ممنون), very grateful/ very thankful.
  • Shukran jazeelan (شكرا جزيلا), Thank you very much.
  • Shukran Kathiran (شكراكثيرا), Thanks a lot/ Thank you so much.
  • Baraka Allah Fik (بارك اللَّه فيك), God bless you!
  • Mutashakir awi (متشكر اوي), Many thanks/ Thank you very much
  • Ashkurak (اشكرك), thank you.
  • Bia-tshakarik (بِاتْشَكَّرِك), I’m thanking you.
  • Mashkoor (مَشْكُور), worthy of thanks.
  • Mutashakker (مُتَشَكِّر), I’m all thanks to you.
  • Shakirun lak (شَاكِرٌ لك), I’m thankful for you.
  • Mumtanun lak (مُمْتَن لك), I’m oblige to you.


The outflow of shukran takes different structures in the Islamic practice. The adage “he who doesn’t thank his kindred men shows thoughtlessness towards God” features the significance of such articulation. Then again, the individuals who are expressed gratitude toward are supposed to say “don’t say thanks to me, be appreciative to God.”

It is normal practice to kiss one’s hands and to say, “I acclaim Him and say thanks to Him for His abundance.” Another articulation is “we are grateful to God, and we kiss the ground thousand overlap that you are satisfied.” When gotten some information about wellbeing, one might reply “say thanks to God”, appreciation to God is additionally usually communicated for somebody’s recuperation. In the midst of disaster, appreciation is communicated by saying “say thanks to God it isn’t graver”.